Как переводные картинки сделали детство ярче и украшали быт в СССР
Скорее всего, у большинства людей переводные картинки ассоциируются с детством. Все дети любили этот занимательный процесс, когда вырезанную ножницами картинку сначала надо погрузить в теплую воду, а потом, потихоньку сдвигая тонкую пленку, переместить изображение на какую-либо поверхность. Эти красочные изображения становились настоящими сокровищами, которые украшали обложки школьных дневников и учебников, крышки пеналов, дверцы письменных столов или ученические портфели. Если родители не возражали, то «переводилки», как их называли дети, могли украшать и кафельную плитку в ванной или на кухне, дверцы холодильников или кухонных шкафчиков.
Но переводные картинки использовались не только в детском творчестве. С помощью декалькомании (так называется способ изготовления этих изображений) маркировалась различная советская техника, наносились надписи, знаки и рисунки на различные товары, декорировались художественные изделия (посуда, например), а порой и создавались целые картины.
Декалькомания — отечественное изобретениеНесмотря на то, что многие источники утверждают, что декалькоманию изобрел в 1935 году испанский художник Оскар Домингес, корнями история этого способа уходит все-таки в отечественную историю. Так, в 1840 году русский художник Александр Иванович Теребенёв получил привилегию наносить на фарфор, фаянс и стекло декоративные изображения определенным способом (имелась в виду именно декалькомания).
Спустя несколько десятилетий эта же привилегия была выдана герою Севастопольской обороны генералу С.А. Хрулеву. Он же стал первым в мире основателем фабрики по изготовлению и нанесению переводных изображений. Только в конце XIX века этот способ назывался сложным термином «метахромотипия», а декалькоманией он стал чуть позже, когда предприятие Хрулева вытеснили с рынка иностранные фирмы.
Как делали переводные картинкиДля изготовления такого рода изображений обычные печатные машины не подходили, поскольку слои красок были слишком толстыми и долго сохли — производительность техники при таком темпе становилась непродуктивной. Поэтому в старину картинки наносили литографским камнем, а в советское время использовали трафаретный способ.
Капроновую ткань покрывали светочувствительным слоем и экспонировали на него изображение. Затем, как и в искусстве фотографии, ткань погружали в фиксирующий раствор, а после него — промывали водой. После этого одни участки ткани становились проницаемыми для краски, другие — нет — так и получался трафарет.
Если под этот трафарет положить бумажный лист и провести по нему валиком с обычной типографской краской, то на бумаге появлялось изображение. Если нужно было получить многоцветное изображение, то использовалось столько трафаретов, сколько красок нужно было получить на конечной картинке.
Бумага для переводных картинокСобственно, сам процесс изготовления трафаретов не был сложным — техника известная с давних времен. А вот над бумагой, на которую наносили изображение, приходилось поработать. Ведь она должна легко намокать, но в сухом виде быть довольно прочной и крепкой.
Поэтому обычную бумагу покрывали тремя слоями клея, который при соприкосновении с водой терял бы свои качества. Как правило, первые два слоя — это самый обычный клейстер, приготовленный из картофельного крахмала. К нему добавляли немного глицерина, который делал бумагу мягкой, эластичной и податливой.
Третий слой — это раствор гуммиарабика или декстрина, которые надежно удерживали краску на поверхности бумаги и не давали ей проникнуть в более глубокие слои. При печати рисунка сначала наносили слой белой непрозрачной краски, а затем уже, поверх нее — слои цветных красок. Интересно то, что раньше существовало два вида переводных картинок: «прямой» и «сдвижной».
При первом способе изображение печатали в обратном порядке: сначала цветные слои, т.е. те, что окажутся «лицом» к смотрящему, а затем — фоновый слой белой краски. Такие переводные картинки наносили «сухим» способом — как правило, с помощью нагрева.
Ну а сдвижные картинки — те самые, которые советская детвора сначала погружала в теплую воду, а потом, когда пленочное изображение отделялось от подложки, перемещали его на нужную поверхность. Эти картинки печатали как раз описанным выше способом: сначала фон, затем краски.
Переводные картинки в жизни советских людейПереводные картинки стали неотъемлемой частью жизни советских детей и взрослых. Они использовались для украшения личных вещей, создания уникальных подарков и даже для утилизации. Например, из старых журналов вырезали изображения и использовали их для украшения стен в детской комнате. На этих стенах царила атмосфера волшебства, а яркие картинки делали пространство более живым и радостным.
Кроме того, переводные картинки использовались и в коммерческих целях. В магазинах можно было встретить товары с декалькоманическими рисунками, которые добавляли привлекательности и индивидуальности. В СССР существовало множество фабрик, которые занимались производством переводных картинок, и они пользовались большой популярностью среди населения. Благодаря этому процессу, люди могли делать свой быт более красивым и разнообразным.
Возвращение к традициямСейчас, в эпоху цифровизации и высоких технологий, переводные картинки вновь становятся популярными. Мастера рукоделия и художники используют этот старинный метод для создания уникальных работ, объединяя традиции с современными трендами. Это не просто увлечение, а целое искусство, которое позволяет сохранить и приумножить богатое наследие прошлого.
В заключение, можно сказать, что переводные картинки — это не просто детская забава, а полноценный элемент культуры, который объединяет поколения. Они оставили свой след в истории и продолжают вдохновлять людей на новые творческие свершения.